Shevchuk Editing: scientific editing and consulting

Home    Services    Prices    Order    Contact    Past work    About

CONSULTING SERVICES


Scientific comments (advice). These are provided for free with language editing and are the editor’s comments on organization, logic, and validity of results and conclusions of an academic text. Because the editor has a lot of experience in biomedical research, this service is most suitable for texts related to life sciences or medicine. For a research article or grant proposal, this consulting service will reduce problems with reviewers and improve the chances of success. The advice does not imply that the editor is “smarter” than the client. Rather, this service gives the author/client a fresh perspective on his or her ideas and helps to identify blind spots in thinking and writing. The blind spots are inevitable because researchers often work in a narrow field for extended periods and start to assume that what is obvious to them must be obvious to other people.

Advanced editing of a response letter. In addition to language editing of the responses to peer reviewers, this service helps an author of a research article to address the questions and suggestions of peer reviewers. This consulting service also helps the author to avoid pitfalls and misunderstandings when dealing with peer reviewers. This service is most suitable for texts related to life sciences or medicine because the editor’s background is in biomedical sciences. The editor reads the reviewers’ comments and verifies the validity of the authors' responses as well as helps with difficult comments or suggestions. This service requires a significant effort on the editor’s part (good understanding of the manuscript as well as some research and problem-solving). For the author, many months and perhaps years of work are at stake during peer-review. That is why it’s important to do everything in one’s power, including seeking other people’s advice, to clear this hurdle.



EDITING SERVICES


Copyediting. Sometimes called proofreading, this service is light editing intended to find typos in galley proofs. Copyediting is appropriate for good-quality texts, such as those written by people with advanced proficiency in a language, and these texts must have gone through at least one round of editing (a second or third draft). Copyediting includes correcting punctuation, misspelled words, inconsistent terminology, grammar (small and rare changes), and word choice (seldom). Structure of the majority of sentences does not change after copyediting.

Language editing. This type of editing is appropriate for a raw text (the first draft). Depending on English proficiency of the author of a text, language editing involves moderate-to-big changes in grammar, sentence structure, word choice, and the order of sentences within a paragraph. Clients whose mother tongue is English benefit too because language editing makes a text clearer and easier to read. Although copyediting serves to correct small errors and inaccuracies, language editing is designed for improving the language (grammar, clarity, and flow) and style (tone, brevity, word choice, and paragraph structure). This type of editing modifies structure of many sentences. Language editing consists of two rounds of editing.



TRANSLATION SERVICES


Manual translation from Russian to English or vice versa: The text is translated and then edited once before delivery to the client. On available days, the speed of translation is ~5000 words per day. All document formatting is preserved.

Translation from Russian to English with the help of Google Translate: Quality of this translation is the same as that of manual translation, but there is no privacy because Google will get access to the text. The text is translated by copying and pasting into Google Translate (in portions of ~5000 characters), and next, is edited very slowly, sentence by sentence, to correct the meaning, and then edited the second time to correct typos. On available days, the speed of translation is ~6000 words per day. All document formatting is preserved. Machine translation became fairly good in the year 2020 owing to huge advances in machine learning and artificial intelligence technologies.


Request a price quote today!

Copyright ©2021 Shevchuk Editing.