Shevchuk Editing: scientific editing and consulting

Home    Services    Prices    Order    Contact    Past work    About


Scientific comments (advice). These are the editor’s comments on organization, logic, and validity of results and conclusions of an academic text. Because the editor has a lot of experience in biomedical research, this service is most suitable for texts related to life sciences or medicine. For a research article or grant proposal, this consulting service will reduce problems with reviewers and improve the chances of success. The advice does not imply that the editor is “smarter” than the client. Rather, this service gives the author/client a fresh perspective on his or her ideas and helps to identify blind spots in thinking and writing. The blind spots are inevitable because researchers often work in a narrow field for extended periods and start to assume that what is obvious to them must be obvious to other people.

Scientific comments (advice) on correspondence. This service helps an author of a research article to answer the questions and demands of reviewers during peer-review. This consulting service also helps the author to avoid pitfalls and misunderstandings when dealing with the reviewers. This service is most suitable for texts related to life sciences or medicine because the editor’s background is in biomedical sciences. Whereas editing of the correspondence is free, the comments on correspondence are not because they require significant effort on the editor’s part (good understanding of the manuscript as well as some research and problem-solving). For the author, many months and perhaps years of work are at stake during peer-review. That is why it’s important to do everything in one’s power, including seeking other people’s advice, to overcome this barrier.


Copyediting. Sometimes called proofreading, this service is light editing intended to find typos in galley proofs. Copyediting is appropriate for good-quality texts, such as those written by people with advanced proficiency in a language, and these texts must have gone through at least one round of editing (a second or third draft). Copyediting includes correcting punctuation, misspelled words, inconsistent terminology, grammar (small and rare changes), and word choice (seldom). Structure of the majority of sentences does not change after copyediting.

Language editing. This type of editing is appropriate for a raw text (the first draft). Depending on English proficiency of the author of a text, language editing involves moderate-to-big changes in grammar, sentence structure, word choice, and the order of sentences within a paragraph. Clients whose mother tongue is English benefit too because language editing makes a text clearer and easier to read. Although copyediting serves to correct small errors and inaccuracies, language editing is designed for improving the language (grammar, clarity, and flow) and style (tone, brevity, word choice, and paragraph structure). This type of editing modifies structure of many sentences. Language editing consists of two rounds of editing.

Translation from Russian to English or vice versa: The text is translated and then edited once before delivery to the client. On available days, the speed of translation is ~5000 words per day.

Request a price quote today!

Copyright ©2019 Shevchuk Editing.